O bairro / The neighborhood |
No sábado à noite, jantei com malta chegada, e há coisas que não mudam. Os copos não são surpresa, mas a forma acesa como o pessoal fica, é que já não estava habituado. As conversas extensas e embrulhadas, as intransigências. Consegui, após muita luta, não ir à Timília das Meias, sítio com tão más memórias.
Num dia desta semana, esperava pelo meu irmão, sentado no passeio e acompanhado pela Maggie. Reparava como nem um bocadinho de solo tinha sido deixado à arte da natureza. Alcatrão, passeio, relva. Tudo projectado, nada deixado ao acaso.
Uma senhora avantajada passava, com dificuldade, apoiando-se em duas muletas. Vinha a falar ou praguejar sozinha. Porquê? Que vida tiveste tu? Que te aconteceu para chegares a isto?
O meu irmão apareceu, e levou-nos para um café.
Sentado no passeio / Sitting on the sidewalk |
Writing, for me, always had a therapeutic effect, in fact, like any other art. Even in Thailand, where I felt very happy, I had moments where the writing helped to unblock myself, to put my head on the right place and to proceed, lighter. It also lessens the feeling of loneliness because we address ourselves to someone.
On Saturday night, I had dinner with some close guys, and there are things that don't change. The drinking isn't surprising, but the way they get lit, it's something I was no longer used to. The extensive and confusing conversation, the intransigence. I managed, after a big struggle, not to go to Timília das Meias, place with such bad memories.
On one day of this week, I was waiting for my brother, sitting on the sidewalk and accompanied by Maggie. I was noticing that not even a little piece of ground had been left to the art of nature. Tar, pavement, grass. All designed, nothing left to chance.
A stout lady was slowly passing by, leaning on two crutches. She was talking or swearing alone. Why? What kind of life have you had? What happened to you to get to this?
My brother came and took us to for a coffee.
Sem comentários:
Enviar um comentário